Организационные формы работы бюро переводов

Современный рынок труда выдвигает к своим кандидатам все более жесткие требования. С целью подготовки конкурентно-способных выпускников на факультете филологии и массовых коммуникаций предлагают создать студенческое учебно-научно-производственное подразделение бюро переводов.

Участники бюро, студенты кафедры теории и практики перевода, имеют возможность усовершенствовать свои знания по иностранному языку и приобрести практический опыт работы по специальности.

С помощью преподавателя-куратора студенты могут выбрать отрасль, в которой они будут работать, проверить свою готовность к профессиональной деятельности и расширить кругозор. Значительную роль здесь играет умение преподавателя направить усилия студентов в нужном направлении, проанализировать проделанную работу и деликатно указать на выявленные недостатки, придать подходящую совет и предотвратить разочарование или сомнений в собственных силах.

Мы считаем целесообразным привлекать студентов к участию в бюро, начиная с III курса. К тому времени они уже имеют достаточную теоретическую базу, могут оценить свои способности и выбрать направление перевода, к которому они более склонны.

Студенты, которые хотят заниматься письменными переводами, могут работать с текстовой документацией университета, вести переписку с зарубежными коллегами, отслеживать интересные академические Интернет-ресурсы и т.д..

Выполняя письменные переводы, студенты учатся оперативно принимать и переводить крупные единицы печатного текста, знакомятся со стилистическими особенностями научных, технических и публицистических текстов, развивают навыки применения переводческих трансформаций, пополняют свой словарный запас.

Важным опытом для участников бюро стала бы работа на Европейском Виртуальном семинаре по проблемам устойчивого развития. Студенты-экологи, которые принимали в ней участие, не владели английским языком и плохо ориентировались в Интернет-пространстве, а потому очень нуждались в помощи в работе над проектом. Студентам-переводчикам пришлось осваивать технологии дистанционного обучения (на платформе программного продукта «Blackboard»), знакомиться со специальной терминологией и работать в достаточно жестких временных рамках, выполняя разнообразные задания руководителя проекта и общаясь на форуме с другими участниками. К тому же, они должны были сами найти общий язык со своими напарниками-экологами, обсудить график работы и другие моменты. Так же нужно было распечатать много материала, что они удачно и сделали, только осталось заправить картридж метро Лесная.

Студенты, которые выбирают устный перевод, обеспечивают сопровождение иностранных гостей университета во время конференций и «круглых столов», переводят семинары и открытые лекции, проводят экскурсии по городу. Благодаря такой практике студенты развивают навыки восприятия текста на слух, привыкают к различным иностранным акцентам, учатся выделять основные идеи устного сообщения, при необходимости выполнять не дословный, а сжатый перевод, профессионально вести себя перед аудиторией, выходить из сложных ситуаций.

В частности, группа студентов IV курса была привлечена к переводу тренингового курса волонтера Корпуса Мира. Тренинг состоял из шести презентаций, перевод каждой из которых (как устный, так и письменный) было поручено отдельному студенту. Предыдущая версия перевода пересматривалась и обсуждалась всеми участниками группы, после чего преподаватель-куратор вносил соответствующие правки. Выступления студентов также обсуждались и комментировались. Семинары записывались на видеопленку для их последующего просмотра и анализа.

Результатами участия студентов стали развитие навыков общения и улучшения качества предметных знаний, повышения их самостоятельности и весьма успешное трудоустройство, формирование творческого коллектива студентов и преподавателей.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.